半卷书|上译厂与译制片的黄金时代
本期节目我想聊一下译制片这个话题,之所以想聊这个话题,是因为前段时间经典悬疑片《控方证人》的中文重新配音版上映,我非常荣幸地参与了12月5号的两场活动,一场是下午的直播,另一场是晚上的电影放映和之后的对谈,这两场活动的参与者是几位上海电影译制厂的老艺术家。
本期节目我想聊一下译制片这个话题,之所以想聊这个话题,是因为前段时间经典悬疑片《控方证人》的中文重新配音版上映,我非常荣幸地参与了12月5号的两场活动,一场是下午的直播,另一场是晚上的电影放映和之后的对谈,这两场活动的参与者是几位上海电影译制厂的老艺术家。
本节目信息采编自网络,仅供网友参考,节目内容和播出时间以中央电视台电影频道的节目预告为准。
实际上,一开始译制电影并没有翻译腔。我国第一部译制片是1949年长春电影制片厂译制的苏联电影普通一兵,这部电影标志着中国译制片的时代正式开启。不过因为是第一部翻译电影,配音演员还没有形成所谓的翻译腔,所以这部电影全程都在用东北话进行配音,你们感受一下。
影史经典悬疑电影《控方证人》本月将迎来公映68周年。这部由阿加莎原著改编、两获奥斯卡最佳导演的比利·怀尔德执导的经典之作,上周末开始以上海电影译制厂配音版形式再度在中国公映,让更多观众得以领略到经典电影跨越时空的独特魅力。
本节目信息采编自网络,仅供网友参考,节目内容和播出时间以中央电视台电影频道的节目预告为准。
12月5日,由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编、比利·怀尔德执导的悬疑影片《控方证人》(Witness for the Prosecution)正式登陆国内院线放映。除了剧情几经反转以及查尔斯·劳顿、泰隆·鲍华、玛琳·黛德丽等演员的精彩演绎之外,这部诞生于
12月5日,由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编、比利·怀尔德执导的悬疑影片《控方证人》(Witness for the Prosecution)正式登陆国内院线放映。除了剧情几经反转以及查尔斯·劳顿、泰隆·鲍华、玛琳·黛德丽等演员的精彩演绎之外,这部诞生于
《我和电影频道的故事》↑全民原创短视频征集活动进行中↑06:54 故事片 | 血战湘江08:56 故事片 | 恶战10:39 动画片 | 芒咕的动物城(巴基斯坦)12:38 故事片 | 飞天14:36 栏 目 | 1905影视频(49期)14:58 译制片 |
“制作出更多高质量的译制片,重振上海电影译制厂的雄风”,第38届中国电影金鸡奖颁奖典礼上,原上海电影译制厂厂长、上影集团语言表演艺术家乔榛获中国文联终身成就奖。这位83岁的老人由上海电影译制厂厂长刘风推着上台,现场发表的一番话让观众感动,也唤起很多人对《魂断蓝
“我爱上译!”“《菜肉馄饨》好吃!”12月4日在曹杨影城的《控方证人》译制版路演结束,配音演员走下舞台,热情的粉丝在观众席大喊。银发阿姨们等在门口近距离看一眼《菜肉馄饨》中的“老汪”周野芒,在《控方证人》里,他以声音出演了复杂善变的沃尔。
我小时候第一次看《星球大战》,是在电视上。当时,电视刚刚普及,多数家庭客厅中央都摆着一台大匣子,匣子上往往还郑重其事地罩上一层纱巾。以前,这个位置多是供奉神佛或祖先牌位。对过往的人们来说,家里的C位必须由最重要的神明独享。但在科技昌明的时代,祖先和神佛都退居二
本节目信息采编自网络,仅供网友参考,节目内容和播出时间以中央电视台电影频道的节目预告为准。
爸妈把《追捕》看了七遍仍记得真由美台词,你却连三分钟短视频都嫌长。
本节目信息采编自网络,仅供网友参考,节目内容和播出时间以中央电视台电影频道的节目预告为准。
萨拉热窝,今天波黑的首都,二战时期的南斯拉夫抵抗法西斯的缩影,可惜南斯拉夫已经解体,那个白鸽飞过广场的镜头,是我儿时最深刻的回忆之一,每一步都是死路,但瓦尔特总能把它走成活路。经典的敌后斗争电影,这种译制片就得看老配音版才够味,《瓦尔特保卫萨拉热窝》表现了二战
影片极具先锋感的进行大量的拼贴、戏仿,又不时的与漫画形成互文,以间离的态度形成一种华洋杂处的混搭风。其不少明显乖张、怪诞的场情节、场景、造型,不得不让人感叹道这还是一部极其稀有的国产cult片呐。幽默中带着可笑和凉薄,很喜欢饰演三毛的演员的演绎。
我喜欢优秀的外国影视,近年偏重外国原声片(中文字幕),对国语片很难产生兴趣。这不是我的英语有多好,更与爱国不爱国无关,而是现在的国语片找不到我熟悉的上世纪中国译制片的味道。
1939年,由史楚金领衔主演的历史传记电影《列宁在1918》在前苏联各大影院首映。
本节目信息采编自网络,仅供网友参考,节目内容和播出时间以中央电视台电影频道的节目预告为准。
本节目信息采编自网络,仅供网友参考,节目内容和播出时间以中央电视台电影频道的节目预告为准。